内容摘要:不久前,看到一篇哥伦比亚大学出版社即将出版多部重译俄罗斯文学名著的新闻,不免想起中国文学名作从未受到西方知识圈或出版界的注意。据莫斯科方面消息,俄美两国学者与出版界正在与俄罗斯政府合作,将出版一系列俄罗斯名作的重译本,暂时定名为“俄罗斯文库”,将包括数十至上百种俄罗斯现代与古典文学作品的重译与新译本。按照计划,美国如在2017年开始每年出版10部翻译作品, 10年内俄罗斯文学将获得大规模的推介,作品不一定局限在托尔斯泰、契诃夫等名家。普林斯顿大学斯拉夫文学教授卡罗尔·爱默逊表示,“俄罗斯文学很久以来拥有崇高声誉,现在由于政治因素,讨论起来意见不一。俄罗斯文学令西方学术界出版界发生兴趣,现代中国文学似无此幸运,甚至连诺贝尔奖得主的作品也难得在报刊上见到访评。
关键词:翻译;托尔斯泰;俄罗斯文学;出版;鲁迅;中国;教授;契诃夫;文学作品;馆员
作者简介:
不久前,看到一篇哥伦比亚大学出版社即将出版多部重译俄罗斯文学名著的新闻,不免想起中国文学名作从未受到西方知识圈或出版界的注意。俄罗斯有托尔斯泰、契诃夫、陀思妥耶夫斯基,名震世界;中国有鲁迅、茅盾、巴金,在世界上却默默无闻。
据莫斯科方面消息,俄美两国学者与出版界正在与俄罗斯政府合作,将出版一系列俄罗斯名作的重译本,暂时定名为“俄罗斯文库”,将包括数十至上百种俄罗斯现代与古典文学作品的重译与新译本。书目将由美俄学术界委员会与出版社联合挑选。
哈佛大学斯拉夫文学系教授斯蒂芬妮·桑德勒说,“试想,如此工程将把俄罗斯文化的过去与现在一同展现给世界!”她将与其他美国教授一起去莫斯科参加会议。她说,“我们希望此项计划可以打破目前美俄紧张局势。在两国文化之间搭桥,以便互动交流。”
如此工程也引起学术界议论纷纷,议论的焦点在如何选择,例如要不要将苏联解体后的年轻新作家的作品包括进来?哥大出版社社长詹妮弗·克鲁称,清单应该包括一些急需重译的古典作品,加上苏联解体后的重要作家,和当前的新作品。出版社首先必须花时间选出第一套系列开始翻译,于2017年出版。
该计划由美国民间一个叫作“读俄罗斯”的非政府团体开创,经俄罗斯政府批准,鼓励翻译俄罗斯文学作品。“读俄罗斯”主办人彼得·考夫曼说,该计划有助于推广俄罗斯文化,同时莫斯科一家政府机构文学翻译学院也将加入合作。
按照计划,美国如在2017年开始每年出版10部翻译作品,10年内俄罗斯文学将获得大规模的推介,作品不一定局限在托尔斯泰、契诃夫等名家。
托尔斯泰曾孙V·托尔斯泰目前担任俄总统普京的文化顾问。他说,“这是目前局势下的一个极具重要意义的工程,也许阅读俄罗斯文学后能加深读者对俄罗斯的了解。文学可以成为人们彼此沟通的桥梁。”他相信,此项工程如果成功,也会推动更多欧美文学作品经翻译在俄罗斯出版。







