内容摘要:叶果夫向记者介绍其翻译的三部莫言作品。针对后继无人的问题,俄文化部和出版与大众传媒署成立了翻译学院,针对翻译实践教授翻译方法。俄罗斯,期待中国文学的永恒春天。
关键词:俄罗斯;中国文学;开花;记者观察;翻译
作者简介:

叶果夫向记者介绍其翻译的三部莫言作品。本报记者 林雪丹摄

科布泽夫的译作《中国新儒家哲学》。本报记者 林雪丹摄

沃斯科列辛斯基(华克生)讲述翻译心得。本报记者 陈效卫摄

魏德汉在颇具中国风的办公室中冥想。本报记者 陈效卫摄

青年译者玛利亚在查阅资料。本报记者 陈效卫摄

互译项目首批出版的中俄译作。本报记者 陈效卫摄
新中国建立初期,中苏互译对方文学名著,结下深厚文缘。去年5月,中俄两国签署《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》。中国文学名著在俄罗斯的发行量接近前10年的总和
迎来中国文学春天
2013年5月,中国和俄罗斯签署《中俄经典与现当代文学作品互译出版项目合作备忘录》,商定6年内双方互译并出版不少于100种图书。项目启动一年多来,俄罗斯的中国名著翻译出版可谓立竿见影,呼谷传响。
首批翻译出版的作品,既有《红楼梦》《三国演义》等传统经典,也有老舍的《猫城记》、铁凝的《笨花》和莫言的《生死疲劳》等当代名作,且后者多系首次翻译出版。古典与现当代的结合服务于现实,意义重大。它兼顾到不同时代、不同流派的作家,可窥中国文学发展之全貌。俄罗斯东方文学出版社社长阿尼盖耶娃告诉记者,此前,俄汉学家明显偏重于探究古代中国,忽视了中国当今文坛的现状和发展。更重要的是,目前这些作品全是直接译于汉语版,避免了过去从英文转译而带来的“附带损伤”,如修辞技巧的阙如、民俗文化的淡化和历史事件的模糊处理等。
中国作品在俄罗斯喜获丰收,在很大程度上是俄政府积极推动的结果。对此,俄文化部副部长伊夫利耶夫在接受采访时也毫不讳言。2013年5月项目启动之初,俄方便积极与中方讨论翻译、出版、发行合作项目图书的资金解决方案,为项目落实打下坚实基础。在今年8月举行的北京国际图书博览会上,俄方携《笨花》等首批出版的译著出席,并举办了图书推介会、项目介绍会、编辑作家座谈会等多项活动。在9月的莫斯科国际书展上,全部10本中译俄作品首次集体亮相,俄方为此举行了隆重的首发式和丰富的推介活动。观众索菲亚表示,新版译著展现了多样的中国当代社会,与以往晦涩的古典小说译本有很大不同,期待能看到更多的类似作品。书展期间,俄方负责互译项目的俄翻译学院还主办了第三届国际翻译大会,围绕文学译介展开了深刻、富有建设性的讨论。
在俄政府大张旗鼓地落实互译项目的同时,俄民间人士也在默默耕耘。《易经》的译者魏德汉、俄罗斯莫言作品翻译第一人叶果夫和参与译介《大学》的知名汉学家科布泽夫等,均是中国文学的爱好者和推广者。尤其是著名汉学家魏德汉,几十年来孜孜不倦、笔耕不辍,把《易经》《道德经》《孙子兵法》等十余种中国古代经典译介给俄罗斯人,堪称中俄两国文化交流的“民间大使”。







