首页 >> 党政院校 >> 热点观察
汉文化圈中的域外汉籍
2015年02月04日 02:53 来源:光明日报 作者:杨谧 字号

内容摘要:红楼梦》第五十二回中,薛宝琴与诸姊妹闲聊时提及曾在西海沿上遇见过一个会做中国诗的真真国女子,她“通中国的诗书,会讲五经,能做诗填词”,甚至写了一首“昨夜朱楼梦,今宵水国吟。

关键词:文化;研究;典籍;东亚;越南

作者简介:

北京大学域外汉籍相关研究成果。资料图片

  《红楼梦》第五十二回中,薛宝琴与诸姊妹闲聊时提及曾在西海沿上遇见过一个会做中国诗的真真国女子,她“通中国的诗书,会讲五经,能做诗填词”,甚至写了一首“昨夜朱楼梦,今宵水国吟。岛云蒸大海,岚气接丛林。月本无今古,情缘自浅深。汉南春历历,焉得不关心?”赠给薛宝琴的父亲。小说固然是虚构,但是域外汉籍的研究者们,却向我们展示了这一情节在现实中的可能性。

  域外汉籍是什么?

  域外汉籍的出现,源自东亚各国对中华文明的向往与学习。公元七世纪的日本人,曾多有以汉字撰写诗文者,只是因为兵燹战乱,未能流传下来。编成于八世纪中叶的《怀风藻》和九世纪前期的《经国集》中,就有很多模仿中国诗文的作品。这种方式遍及汉文化圈诸国,他们不仅各自都有汉文学作品,而且还相互交流、互比高低。朝鲜从宣祖四十年(1607)到纯祖十一年(1811),先后向日本派遣了十二次通信使团促进两国交往,其中有一重要环节就是朝鲜通信使与日本文人的唱和笔谈,在展示本国汉文化水平的同时,也进行着没有硝烟的“笔战”。明神宗寿辰时,来使燕京的越南使臣冯克宽在答朝鲜国使臣李睟光的诗中,更是有“彼此虽殊山海域,渊源同一圣贤书”之句,将汉文化当作彼此共同的文化渊源。

  当前,对于域外汉籍的定义,学界尚有不同的声音,但是南京大学域外汉籍研究所所长张伯伟的观点已经获得了大部分人的认可:“域外汉籍就是存在于中国之外或域外人士用汉文撰写的各类典籍。”张伯伟将之具体分为三个方面:一是历史上域外人士用汉文书写的典籍,如朝鲜半岛、日本、琉球、越南、马来半岛等地的读书人,以及17世纪以来欧美的传教士;二是中国典籍的域外刊本或抄本,如大量现存中国古籍的和刻本、朝鲜本、越南本等,以及许多域外人士对中国古籍的选本、注本和评本;三是流失在域外的中国古籍,比如大量的敦煌文献、《永乐大典》残本以及其他各类典籍。

  《红楼梦》中真真国女子的作品就属于第一类。在现实当中,写作汉文典籍的域外人士主要为男性,不过,张伯伟研究发现,也确有域外女性用汉文写作诗词并留存下来,仅朝鲜半岛一地,他就整理出39种女性的别集和总集。

  关于第二类域外汉籍,法国国家科学研究中心研究员陈庆浩等人就曾在韩国奎章阁发现《型世言》。这本小说的发现,不仅解决了小说史上悬疑多年的问题,而且开辟了一个新的研究领域。

  安平秋先生领导下的北京大学古文献研究中心,在搜集、整理、保护第三类域外汉籍上的工作最具规模,并承担了国家社科基金重大课题“国外所藏汉籍善本丛刊工程”。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:钟义见)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们