内容摘要:近日,美国旧金山歌剧院首次上演英文版歌剧《红楼梦》,东西方观众反响热烈。歌剧版《红楼梦》以宝、黛、钗三人的情感纠葛为主线,交织着贾薛两大封建家庭由盛而衰的变迁。该剧两大编剧黄哲伦和盛宗亮不愧为擅长在西方舞台上讲故事的人,在他们的操刀之下,歌剧版《红楼梦》的主要人物被精简成了7个,这无疑有利于西方人更好地理解这部鸿篇巨著,同时也适应歌剧演出的需要。霍克思的翻译备受海内外红学界褒奖,其《好了歌》意韵俱佳,人名翻译也多见神来之笔,正如林以亮在《喜见红楼梦新英译》一文中所云:“霍克思译本有几个特点,其中之一是把男女主角译音,而把丫头及次要角色译意。据不完全统计,世界上已有上百种不同版本的《红楼梦》译本,涉及英、法、日、韩、俄、德等20多种不同文字。
关键词:红楼梦;歌剧;译本;翻译;宝玉;人物;观众;美国;霍克;出版
作者简介:
近日,美国旧金山歌剧院首次上演英文版歌剧《红楼梦》,东西方观众反响热烈。歌剧版《红楼梦》以宝、黛、钗三人的情感纠葛为主线,交织着贾薛两大封建家庭由盛而衰的变迁。剧中,宝玉和黛玉分别由灵石和仙草化身而来,从天上降临人间。这个美丽的神话不仅给全剧增添了诗意,也使得观众对最后的悲剧结局(黛玉投河,宝玉出家)更加唏嘘不已。
美国音乐评论家马克·斯维德(Mark Swed)在《洛杉矶时报》发表的乐评称,歌剧《红楼梦》的上演,使得“美国观众得以接触到了一部世界文学力作”。他还说,“原作叙事之宏大,足以同《战争与和平》相媲美。主要人物就有40来个,次要人物更是多达数百个(实际出现的人物达700多个——编者注)”。正是这种纷繁复杂的人物关系,以及中国传统章回小说的群体结构,对西方人的阅读和理解造成了极大的障碍。加拿大滑铁卢孔子学院加方院长李彦就曾谈到,选修中国文学课的加拿大学生读《红楼梦》,连一章都读不下去,因为西方读者都习惯于线性结构的小说——一位主人公、一个家庭贯穿始终。该剧两大编剧黄哲伦和盛宗亮不愧为擅长在西方舞台上讲故事的人,在他们的操刀之下,歌剧版《红楼梦》的主要人物被精简成了7个,这无疑有利于西方人更好地理解这部鸿篇巨著,同时也适应歌剧演出的需要。
或许有些“红学家”对此感到难以接受,然而,我们只要回顾一下上百年来《红楼梦》的海外译介史,就不难理解,这样的“变身”实属正常。







