首页 >> 文学 >> 文学视点
翻译当代文学 解读中国故事
2014年08月20日 10:58 来源:中国作家网 作者: 字号

内容摘要:由中国作协主办的第三次汉学家文学翻译国际研讨会8月 18日至19日在京举行。与会中国作家同来自16个国家的汉学家、翻译家就如何推动中国当代文学作品的对外译介推广工作进行了广泛深入的交流。译有苏童的《妻妾成群》《碧奴》、莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》、韩少功的《马桥词典》等。白亚仁:现任美国波摩纳学院亚洲语言文学系教授,英国牛津大学博士,译有余华的《在细雨中呼喊》《黄昏里的男孩》《第七天》等。阿齐兹:现任埃及爱资哈尔大学语言与翻译学院中文系主任。译有《艾青诗选》、曹禺的《日出》《原野》、老舍的《茶馆》、郭沫若的《蔡文姬》、沈从文的《边城》、铁凝的《永远有多远》等。韩斌:英国利兹大学中国语言文学学士。

关键词:汉学家;翻译;当代文学;中国作协;莫言;墨西哥学院亚非研究中心;茶馆;高粱;教授;发言

作者简介:

  由中国作协主办的第三次汉学家文学翻译国际研讨会8月18日至19日在京举行。与会中国作家同来自16个国家的汉学家、翻译家就如何推动中国当代文学作品的对外译介推广工作进行了广泛深入的交流。现将部分汉学家的发言摘要刊发。我们还将陆续编发其他与会者的发言,敬请关注。

 

  陈安娜:瑞典隆德大学中文博士。译有苏童的《妻妾成群》《碧奴》、莫言的《红高粱家族》《天堂蒜薹之歌》《生死疲劳》、韩少功的《马桥词典》等。

  白亚仁:现任美国波摩纳学院亚洲语言文学系教授,英国牛津大学博士,译有余华的《在细雨中呼喊》《黄昏里的男孩》《第七天》等。

  莉娅娜:现任墨西哥学院亚非研究中心教授及研究员。译有刘震云的《我不是潘金莲》《一句顶一万句》、王蒙的《 坚硬的稀粥》、莫言的《白狗秋千架》、老舍的《茶馆》等。

  阿齐兹:现任埃及爱资哈尔大学语言与翻译学院中文系主任。译有《艾青诗选》、曹禺的《日出》《原野》、老舍的《茶馆》、郭沫若的《蔡文姬》、沈从文的《边城》、铁凝的《永远有多远》等。

  韩 斌:英国利兹大学中国语言文学学士。译有安妮宝贝的《告別薇安》、韩东的《扎根》、严歌苓的《金陵十三钗》、张翎的《金山》等。

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张雨楠)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们