内容摘要:在德国汉学界,谈到当代中国文学的译介,人们会不约而同提及高立希的名字。作为德国当今著名的汉学家、翻译家,高立希先生因其对中德文化交流所作出的巨大贡献荣获了中华图书特殊贡献奖,可谓实至名归。深谙德国功能翻理论且熟用工具式译法的高立希,在长期的翻译实践中形成了自己独特的翻译风格,精通德中语言、文学、文化的他,尤其擅解难题,常以其丰富的知识和经验,在汉译德的崇山峻岭里,开路搭桥,化险为夷,牵起一条条通向读者心灵的红线。在三十年的文学翻译生涯里,高立希非常重视同作者建立友谊,认为译者与作者之间的良好关系能促成相互信任,这恰恰是透彻理解和译好原著的重要因素。
关键词:高立希;翻译;先生;译者;陆文夫;王蒙;文化;读者;中国文学;美食家
作者简介:
在德国汉学界,谈到当代中国文学的译介,人们会不约而同提及高立希的名字。作为德国当今著名的汉学家、翻译家,高立希先生因其对中德文化交流所作出的巨大贡献荣获了中华图书特殊贡献奖,可谓实至名归。
上世纪九十年代,刚听到“高立希”这个名字时我觉得挺好笑,心里琢磨着:人家搞汉学的都叫“君”啊、“汉”哪、“华”呀什么的,这人怎么这么俗,弄了个如此拜金的姓名,还不如直接叫“高利贷”更痛快些!认识高立希先生后才知道,这几个字实际上是他德文姓名的音译,取了其姓Kautz的第一个字母K和其名Ulrich的词尾rich,于是便组成了“高立希”这么个谐音的汉语姓名。高先生的个子还真不矮,身材颀长,面容清癯,满头银发,高鼻蓝眼,典型的日耳曼人外表,又常身着中式对襟褂,足登北京布鞋,中西合璧的形象给人以学者加文人印象,虽已年逾古稀,却仍然精神矍铄,很有点仙风道骨的气派。高先生早年在前东德学习汉语,毕业后到前民主德国驻华大使馆任翻译,位至首席,前前后后、断断续续地在北京待了好些年,不但是个资深的“中国通”,而且还是个够格的“老北京”。如今,每每回忆起当年在永定河里游泳和被朱德、周恩来称为“Genosse Kautz”(考茨同志)的往事,高立希依然感慨万千。
离开外交界后,高立希主要从事教学工作,文学翻译只是他的业余爱好。笔者曾师从其学习口、笔译教学,受益匪浅,对他治学严谨、循循善诱的教学风格印象深刻,此后便一直视其为良师益友,亦师亦友迄今已有二十余年。
上世纪八十年代,从压抑中复苏的中国文学呈现出百花齐放的春景,从那时起高立希便开始尝试译介中国当代文学并且一发不可收拾。三十年来,在他的译笔下李准、欧阳山、邓友梅、陆文夫、王蒙、余华、王朔、皮皮、王刚等一大批中国当代知名作家走进了德语读者的视野,使其对改革开放后新时期的中国文学刮目相看。如果把现今德国的中国文学译者列个排行榜,论质论量高立希先生都首屈一指。







