首页 >> 资讯 >> 学术视角 >> 学术新闻
学者畅谈中俄文学交流:用文学传播中俄文化精华
2016年06月20日 11:21 来源:黑龙江日报 作者:董盈 字号

内容摘要:“中俄文学合作交流会搭建平台,创造了两国作家学者相互交流的机会,这有利于两国的文学交流。

关键词:黑龙江;文学作品;中国;文学交流;文学合作交流会

作者简介:

  用文学传播中俄文化精华

  访北京师范大学外文学院教授张冰

 

 

  “中俄文学合作交流会搭建平台,创造了两国作家学者相互交流的机会,这有利于两国的文学交流。国与国的交流,落到实处是人与人之间的交往,这种联系更紧密。官方搭台,民间唱戏,往往成果非常显著,”北京师范大学外文学院教授张冰说。日前,在第三届中国——俄罗斯文学合作交流会现场,张冰在接受黑龙江日报记者采访时畅谈对中俄文学交流方面的看法和思考。

  张冰说,这是他第二次参加中俄文学合作交流会。他因学习或工作多次前往俄罗斯,去年他在莫斯科大学待了十个月。在此期间,因为课题研究的需要,他要考察俄罗斯人如何认识中国文学史,所以他对俄罗斯的汉学进行了一些了解。俄罗斯多个城市有孔子学院,而且活动很多。现在在俄罗斯学汉语可以说形成了汉语热,好多学生都想报考汉语专业。他曾为俄罗斯学习汉语的学生的才艺表演竞赛担任过评委,从中可以感受到他们对汉语的热情,但文学作品他们还是读得少,因为他们学汉语的目的最主要的还是克服语言的障碍,所以现在他们还没有达到能够借助汉语来大量阅读文学作品的程度。将来孔子学院要做的可能不是解决语言文字的问题,而是要把中国文化的精华,比如中国的哲学、艺术等带到学习汉语的俄罗斯学生当中去。

  据了解,除了《白银时代俄国文学思潮与流派》、《俄罗斯文化解读——费人猜详的斯芬克斯之谜》等个人论著与合作论著,张冰还有《苏联时期儿童文学精选》、《钢铁是怎样炼成的》等个人译著与合作译著出版。中俄文学作品的翻译也是很多中俄文学专家学者关注的问题。谈到文学翻译,张冰告诉记者,他曾经看到过一些资料,近些年,俄罗斯现当代作品译成中文的,相比中国现当代作品译成俄文的要多。国家需要提供一些支持,翻译方面的工作应该多做一点,最好是中俄专家合作翻译。

  谈及如何让俄罗斯人喜欢中国的文学作品,张冰表示,在两国的文学作品相互了解上有一定的不平衡现象。俄罗斯汉学界面临着青黄不接的问题,老一代的汉学家相继走下历史舞台,好多汉语学得好的人准备去经商,中青年一代坚持做学问的人很少。俄罗斯汉学界对中国古典文学比较感兴趣,他们老一辈主要研究中国古典文学,但现当代是一个期待填补的空白,中国除了莫言之外还有很多优秀作家,都需要介绍过去。而且不仅文学界有好的作品,学术界也沉淀了一些成果,也都有必要介绍出去,让俄罗斯了解今天的中国,今天的中国文化,今天的中国文学。

  □黑龙江日报记者 董盈

 

分享到: 0 转载请注明来源:中国社会科学网 (责编:张振)
W020180116412817190956.jpg
用户昵称:  (您填写的昵称将出现在评论列表中)  匿名
 验证码 
所有评论仅代表网友意见
最新发表的评论0条,总共0 查看全部评论

回到频道首页
QQ图片20180105134100.jpg
jrtt.jpg
wxgzh.jpg
777.jpg
内文页广告3(手机版).jpg
中国社会科学院概况|中国社会科学杂志社简介|关于我们|法律顾问|广告服务|网站声明|联系我们